特許翻訳に必要なもの・・・それは

語学力・技術理解力・法的知識

特許明細書は「権利書」です。

お客様の大切な「権利書」の翻訳は
語学力・技術理解力・法的知識を兼ね備えた
弊所スタッフにお任せください。

弁理士が翻訳いたします

弁理士が翻訳いたしますのイメージ

確かな法的知識を備えた日本弁理士が翻訳業務をおこないます。

確かな英語力

確かな英語力のイメージ

正確でより読みやすい翻訳文をご提供できるよう、日々英語力の研鑽に励んでおります。

講師活動も承ります

講師活動も承りますのイメージ

日本翻訳者協会(JAT)や大学等で講師活動もしております。

スタッフブログ

J-PlatPat等における特許情報の機械翻訳

本日、弁理士会から『J-PlatPat等での特許情報の翻訳に関するご案内』という案内が届きました。日本国特許庁では従前より特許情報プラットフォーム(J-PlatPat)やワンポータルドシエ(OPD)、外国特許情報サービス …

【書籍】Landis/Faberの第8版『Faber&Kowalski on Mechanics of Patent Claim Drafting』

米国クレームドラフティングの基本書といえば、Landis氏、Faber氏の『Mechanics of Patent Claim Drafting』が挙げられます。米国クレームをどのように書くべきかを法令・判例に基づき解説 …

IJET-32 Toronto国際会議

英日・日英翻訳国際会議 (IJET) は、日本翻訳者協会 (JAT) が日本と海外の会場で交互に毎年開催する、世界中の英日・日英翻訳者及び通訳者のための国際会議です。 今年は久しぶりの海外会場、カナダ・トロントでの開催で …

ブリスベン、University of Queensland訪問

仕事のスケジュールがタイトなときに「ピンチ翻訳」を以前よりお願いさせて頂いているMさんを訪ねてブリスベンへ行って参りました。(翻訳を依頼することはソースクライアントにもちゃんと了承を頂いています ^u^) MさんはUni …

MPFについて改めて考える

特許翻訳(特に英訳)をしていると、「『~するための手段』みたいな機能的記載に気をつけろ」という話を聞くと思います。今日は、機能的記載(means plus function=MPF)に出会ったときに特許翻訳者ができること …

カレンダー

2025年2月
« 10月    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728  

スタッフブログ

PAGETOP
Copyright © 平林特許・翻訳事務所 All Rights Reserved.
Powered by WordPress & BizVektor Theme by Vektor,Inc. technology.