「複数の前記X」は “a plurality of instances of the X”?
2025年5月6日 特許翻訳翻訳者弁理士のつぶやき英語
日本語の特許クレームを英訳していると、独立クレームで単数だった構成要素が、従属クレームでいつの間にか複数形になっている──そんな場面、わりとよくありませんか? そして、「これ、英語でどう訳そう……?」と毎回悩むことに。 …
2025年5月6日 特許翻訳翻訳者弁理士のつぶやき英語
日本語の特許クレームを英訳していると、独立クレームで単数だった構成要素が、従属クレームでいつの間にか複数形になっている──そんな場面、わりとよくありませんか? そして、「これ、英語でどう訳そう……?」と毎回悩むことに。 …