「積層体」「積層構造体」という表現、よく見かけますよね。英訳ではつい laminated body や laminated structure としてしまいがちです。実際、Google Patents で検索するとそれぞれ10万件超のヒットがあり、P&G(US10596043B2)や Corning(US10166744B2)といった企業の特許でも使われています。
でも、「laminate」って本当に「積層」と同義?
英英辞典では “laminate” は以下のように定義されています:
-
to make by uniting superposed layers of one or more materials (as by means of an adhesive or bolts)
-
to unite (superposed layers of material) by an adhesive or other means
つまり「接着などによる一体化」という意味で、「単に積み重ねる」という意味合いとは異なる可能性があります。
米国裁判例:Blackbird Tech LLC v. Lululemon Athletica, Inc.
この事件では「laminated」の解釈をめぐって争いがありました。
-
原告の主張:“sewn or otherwise united”
-
被告の主張:“joined by means of heat or adhesive bonding”
-
裁判所の判断:被告側の定義を採用
→ 明細書に定義がなければ、laminated は「熱または接着による接合」と解釈される可能性がありそうです。
英国でも同様の見解
2025年2月の UKIPO「Opinion 27/24」では、“laminated” について以下のように判断:
-
“manufactured by bonding layers of material together”
→ こちらも「接着を伴う積層」であることが前提です。
ちなみに、英国には「Request for Opinion制度」というものがあり(日本の判定制度のようなもの?)、特許の有効性や特定行為の侵害の成否について、誰でも法的拘束力のない見解を請求できるそうです。(知りませんでした!)
🔍 まとめ:laminated の使用は慎重に
「積層」が単に「層を重ねた構造」を意味する場合、”laminated” と訳すかどうかは慎重に判断した方がいいかもしれません。
-
接着や熱圧着が伴う → laminated structure
-
単なる層の積み重ね → stacked structure / multilayer structure / layered structure などが無難?
ご意見・ご経験など、ぜひコメントください!